Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
chemin faisant
Archives
Derniers commentaires
28 janvier 2010

LE PAVE DANS LA MARE

"J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel ; car ils sont la joie de mon coeur "
                                                                     Psaume 119:111

Ma première bible était une Segond 1910. C'est donc celle que j'ai lue en premier, quand j'avais 17 ans, parce que c'était la seule bible que je possédais.
Deux fois, j'ai lu ce qui n'était alors pour moi qu'un livre parmi d'autres. Mais cette lecture fut décisive. Cette "rencontre" a littéralement bouleversé ma vie.
Combien de fois ensuite ai-je lu et relu ce livre ? Je ne compte plus.
Au fil des ans, ma bibliothèque s'est enrichie de nouvelles versions.

De la Bible, j'en connaissais des passages entiers... Alors, quoi ? Qu'est-ce qui n'allait pas avec l'exemple de miracle donné par l'auteur d'un livre que je lisais ? Samson et sa mâchoire d'âne, je connaissais... Mais que l'eau soit sortie de la mâchoire de l'âne pour étancher sa soif, non... Le pasteur se trompait! J'ai repris ma Bible, histoire d'en avoir le coeur net.

"Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En-Hakkoré ; elle existe encore aujourd'hui à Léchi" Juges 15:19

Assurément l'auteur avait fait une erreur : l'eau était sortie du rocher, non de la mâchoire de l'âne tué par Samson. On ne pouvait pas mettre un tel livre sur le stand biblique, puisqu'il contenait une erreur. Et qui plus est, tout le passage du livre commentait ce miracle inexistant.
Tout aurait pu en rester là, si je ne m‘étais pas demandé pourquoi un pasteur avait fait ce genre d'erreur, ni pourquoi aucun relecteur ne lui en avait fait la remarque...
Pourquoi ? Pourquoi ? Je n'aime pas trop rester sur des questions : elles m'emplissent la tête tant que je n'ai pas cherché de réponse.
Ça me trottait donc dans la tête.
L'auteur était un américain : comme j'ai travaillé pour un traducteur, je me suis dit que l'erreur était peut être là, dans la traduction.
Je parle anglais et je possède plusieurs bibles anglophones ; donc, rien de plus simple à vérifier... Et là, surprise! Dans cette version (la King James), l'eau est bien sortie d'une cavité de la mâchoire de l'âne! Pas du rocher.
S'il y avait erreur de traduction, elle ne venait pas du traducteur du livre, mais du traducteur biblique.
Pour moi, ce fut un choc.
Ce pouvait-il que la bible soit mal traduite ? Me fallait-il apprendre le grec et l'hébreu pour savoir ce que Dieu y racontait vraiment ?!
C'était comme un défi, comme un mystère à élucider. Il fallait que je comprenne!
Ce fut le premier pas...
Je me suis lancée dans une recherche sur les textes ; j'ai décidé d'apprendre le grec et l'hébreu (ben, il y a encore du boulot, je vous le garantis! Mais j'avance, j'avance). J'ai acheté des livres.
Un enfant qui fait son premier pas a besoin d'en faire un suivant, puis un autre, et encore un autre : c'est ça l'équilibre, une succession de pas, sinon, on tombe! Et bien, le pas suivant s'est inscrit en bas de page, en note, dans ma Bible!
Il disait : "les meilleurs manuscrits omettent".
Une autre version préférait : "quelques manuscrits ajoutent"...
Ah, les notes en bas de page! Toutes ces indications... Un vrai labyrinthe, mais quelle mine d'or!
Je parcourais ces veines, je me perdais parfois... Mais je prospectais toujours !
Ce que je ne savais pas, c'est qu'un autre jeune de notre église avait été intrigué par les mêmes choses... Finalement, mon époux, P. L. (je lui garde l'anonymat) et moi-même, nous avons vraiment commencé à unir nos forces pour fouiller, pour comprendre...
Et la conclusion fut : ce n'est pas une question de traduction s'il y a des différences dans les versions, mais bien une question de "texte original".
Il existe plusieurs groupes de textes servant de base à la traduction de la Bible.
Ils ont ce que, dans nos notes bibliques en bas de page, dans les préfaces et introductions de nos versions, on appelle des "variantes". En d'autres termes, il existe des divergences.
Alors, bien sûr, nous en avons parlé aux pasteurs que nous connaissions, à nos amis plus anciens dans la foi, à nos docteurs.
Des différences dans les textes bibliques ?! On nous a assez dit que le texte est fiable, que les copistes ont fait sérieusement leur travail pour qu'il n'y ait pas d'erreur, pas de contradiction...
Hum... Alors que devais-je faire des différences entre les versions ?
«Voyons, ce ne sont que des versions, ça n'a rien à voir avec le texte original...» M’entendais-je souvent répondre.
On l'a, le texte original ? Non. Mais, on en a des milliers de copies!
Des milliers de copies!!! Et qui ne disent pas toutes pareil ?!!!
C'est bien ça. Il existe bien des différences, et pas des différences toujours anodines.
Prenons, par exemple, le fameux texte de 1 Jean 5:7 et 8.
On l’appelle «comma johannique»… on le soupçonne d’être une falsification.
Voyons donc de plus près ce que dit cette «comma johannique».

- La version segond 1910 : «(7) Car il y en a trois qui rendent témoignage : (8) l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord.»

- La version TBS (segond révisée) : «(7) Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois- là sont un. (8)Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.»

Vous admettrez qu'il y a une différence, non ?

- La Bible Thompson donnerait-elle un début de piste ? (On voit apparaître des crochets) : «(7) Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois- là sont un. (8)Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre,] l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.»
Et la note en bas de page : le texte entre crochets ne se trouve que dans certains mss (manuscrits) tardifs suivis par quelques versions.

- La version Darby omet ce qui est entre crochet, et inscrit en bas de page un «R», suivi des mots omis...
"R", c'est le texte des Elzévirs de 1633. Plus communément appelé, le «Texte Reçu».

- D'autres (dont Les Témoins de Jéhovah) ont une explication : le texte entre crochets est une invention tardive (fin 4è ou 6ième siècle, j'ai un trou de mémoire), un ajout d'un moine trop zélé pour défendre la doctrine de la Trinité.

Qui croire ?
Je vérifie ce qui peut l'être.
La bible est un vieux livre... Le livre qui a été le mieux conservé et le plus traduit. Cela ne doit pas être bien difficile de trouver des explications à tous ces embroglio.
Honnêtement, je le pensais. Je ne savais pas qu'en cherchant des réponses à de simples questions d'observations, nous allions nous retrouver sur un chemin de traverse.
Nous étions trois amis à nous questionner, dans ce début des années 90. Nous trouvions des bouts de réponses...
Nous en étions à l'histoire de la traduction de la Bible en français et, grâce à nos recherches, nous savions maintenant qu'il existait plusieurs groupes de textes servant de bases aux diverses traductions bibliques.
On pourrait résumer ainsi :

Pour le Nouveau Testament :

- Le Texte Reçu, ou TR, compilation faite par Érasme des textes grecs.
- Le texte grec établi par Wescott et Hort.
- Le texte grec de Nestlé-Aland.

Pour l'Ancien Testament :

- Le texte des Massorètes est largement utilisé, mais souvent révisé et comparé avec d'anciennes versions et les textes du désert de Judée (souvent appelés "les textes de la mer morte"). Le texte est souvent révisé par R. Kittel.

C'était déjà pas mal d'en être arrivé là.
Dieu mit alors sur notre route, dans un avion en partance pour Dallas, un représentant de la SFPCK (Society for Promoting Christian knowledge : société anglophone ayant édité, au XIXième siècle, des bibles françaises, pour les îles Anglo-Normandes). Il nous a donné ainsi l'adresse d'un pasteur américain travaillant à la réédition d'une ancienne version française de la Bible, traduction basée sur le Texte Reçu.
Le Pasteur C. Baughman éclaira notre lanterne, et nos recherches sur les textes aidant, nous fûmes bientôt convaincus qu'il nous fallait nous aussi aider à cette œuvre : Rendre au peuple français la bible basée sur le Texte Reçu, le texte des Réformateurs.
Elle est connue maintenant sous l'appellation Ostervald, révisée 1996.

Le pavé dans la mare... à l'évocation de tous ces souvenirs, c'est les mots qui me viennent toujours à l'esprit.
Est-ce que j'aurais participé quand même, en sachant d'avance que cela nous vaudrait de perdre notre première assemblée ? Je pense que oui.
A cause de ma conscience. Et à cause de petites découvertes accumulées au fil du temps... Du style?
- Que le texte de 1 Jean 5 : 7et 8 est bien antérieur à la fin du IVième siècle, par exemple.
D’abord, ce passage est inclus dans des versions (mais l'argument clé de ceux qui veulent voir ce texte disparaître, c'est que les versions ne sont pas fiables : ce ne sont que des versions, pas les textes originaux. C'est une lapalissade. Mais «question» ? Le texte qu'on a utilisé servant de base à la traduction doit être antérieur à la version, non ? Et vu le prix d'un manuscrit, il fallait au moins que le texte à traduire soit précieux et admis -qui aurait traduit, pour beaucoup d’argent un texte inconnu ou douteux ?- Je vous laisse à cette réflexion...)

Donc, on trouve ce passage [dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois- là sont un. (8)Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre,] dans :

- La Vielle Syriaque (170 après J.C.)
- la Vielle Latine (200 après J.C.)
- La Vulgate (4ième et 5ième siècle)
- L'italique (4et 5ième siècle)

On le retrouve aussi dans des écrits :

- de Tatien (150 après JC)
- de Tertullien (200 ap JC)
- de Cyprien (225 ap JC)
- de Athanase (350 ap JC)
- de Priscillien (350 ap JC)
- de Vadmarium (380 ap JC)
- de Cassian (435 ap JC)
- de Jérôme (450 ap JC)
- de Cassiodore (480 ap JC)
- de Vigile (484 ap JC)
- de Victor-Vita (489 ap JC)
- de Fulgentius (533 ap JC)
- de PS Athanasius (550 ap JC)

- également mentionné dans le "Liber Apologeticus" (350 ap JC) et dans le «Concile de Carthage» (415 ap JC)

Je tire cette liste d'un ouvrage (controversé) de G.A. Riplinger "New Age Bible Versions", mais comme c'est un bon résumé des sources, je me suis permise de le mettre ici.

- Nestlé-Aland notifie également, en de bas de page, que ce texte apparaît au 2ième siècle dans les écrits d'un hérétique. (J'ai lu cette info, mais le Nestlé-Aland n'était pas le mien, et je n'ai noté ni l'édition ni le nom de l’hérétique mentionné... j’invite donc ceux qui possèdent des éditions du texte grec de Nestlé-Aland à rechercher la note, et pourquoi pas de me donner les références exacts. Merci d'avance.)

D’autres arguments ?

Oui…comme, par exemple, que Wescott et Hort sont les fondateurs, avec Madame Blavatsky, d’une Société de Théosophie, à Londres.

Ou encore que R. Kittel, qui révisa l’Ancien Testament (révision connue actuellement sous le nom "Biblia Hebraica Stuttgartensia"), était un libéral et un anti-sémite (son fils Gerhard Kittel fut jugé et emprisonné pour crime de guerre en tant que ministre de la propagande Nazi sous le Régime d’Hittler.)

Des tas de petites choses...qui, amoncelées, donnent le vertige !

Tout ce qui est écrit là est vérifiable... Surtout depuis qu'Internet existe. Ici, ce n’est qu’une petite partie visible de l'iceberg.
Je vous invite à aller visiter ces sites concernant le Texte reçu et les différentes versions...notamment sur la Ostervald et la David Martin.
Je vous donnerai des adresses de sites, lorsque j’aurais l’autorisation de leurs auteurs et si j‘arrive à les mettre en liens (d’ailleurs, en passant, je voudrais dire que toutes les pubs -même «chrétiennes»- j’en suis pas responsable… Je sais même pas comment elles sont venues là, ni comment les faire partir! En plus, celles que j‘ai vues ne correspondent pas à ma «théologie», pour employer de grands mots.)
J'avoue que certains sites concernant la Ostervald ou la Martin sont supers, mais dans d'autres, il y a comme de l'acide dans les propos... Je trouve que ça gâche un peu le sérieux.
Toute cette incompréhension et ces "haines" qui parfois émanent de cette œuvre me laisse songeuse.

Mais, à l'époque, M. Baughman et son équipe étaient des pionniers en France. Depuis, beaucoup d'eau est passée sous les ponts.
Maintenant, on connait un peu mieux la Ostervald, ainsi que la David Martin. Elles sont consultables sur la Bible On Line...

Pour moi, ces deux versions sont : celles en qui j'ai confiance, mes références, et un tas de souvenirs.

Mais, vous, peut être est-ce la première fois que vous entendez parler de tout cela?
Pourtant, que certains veuillent ajouter ou ôter des versets de la Bible, Apocalypse le laisse entendre (Ap.22:18-19)…Alors, ne vous laissez pas troubler. Dieu est capable de veiller sur sa Parole. Faites seulement comme les Béréens, vérifiez !

Peut être vous demandez-vous qu'est-ce que je tire de toute cette aventure ? Et bien, je suis contente d'avoir participé un peu...
Même si l'incompréhension, l'indifférence, voire la condescendance, ont jalonné cette route, souvent marquée par l‘opposition.
Pour moi, la suite des événements a confirmé que ce n'était pas un travail vain, malsain ou sans importance.
J'y ai perdu des amis, des frères, c'est vrai. Et c'est ma tristesse... Je trouve aussi douloureuse l'agitation qui a suivi la réapparition des Bibles Ostervald et Martin, car, quelque part, j’en suis responsable ; ayant consciemment participé à la réédition de la Ostervald avec d'autres, je porte aussi la responsabilité de toutes ces conséquences, bonnes ou mauvaises.
Je ne cesse de me dire que notre douceur devrait être connue de tous les hommes, que nos propos devraient donc être doux, exempts de haine, de moquerie, de critique.
Mais voilà, nous sommes chair et pécheurs. (Puisse cela ne jamais m'être une excuse!)
Alors, comme je me sens aussi responsable des dérapages, je vous demande pardon, pour tous ceux qui ne peuvent pas aborder ce sujet dans le calme, sans dénigrer ou juger les autres…sans doute est-ce la passion qui les anime.
Je vous demande de passer outre ces faiblesses et de chercher seulement plus de clarté, ou du moins d’en approcher… de ne pas rester indifférents, en tout cas.

Le pavé dans la mare que nous avons jeté a produit des cercles dans l'eau... Des cercles de plus en plus grands. On dit qu'un battement d'aile au Japon peut produire un ouragan en Californie. Qui sait ce que produiront ces cercles dans l'éternité ?
En m’engageant dans cette voie, j'avais l'innocence de croire que toute cette mise à jour ferait l'unanimité chez tous les chrétiens... Je ne le crois plus. Mais je ne veux juger personne, ni critiquer. Je voulais juste partager ce que «Chemin faisant», j’ai découvert comme chemin de traverse… Celui-là fut juste le premier, que nous avons pris…

Quand on est jeune, on est tout feu, tout flamme. C’est vrai, j’avais du zèle pour Dieu. Je l'ai encore, je brûle de la même passion... Pour moi, rien ne s’est éteint. Je suis toujours plus convaincue d'avoir dans le Texte Reçu «les témoignages éternels de Dieu», et ils font ma joie.

Ma prière est qu'ils fassent également votre joie, parce que la joie est contagieuse et que notre monde en a besoin.

Fraternellement, Magberit

Publicité
Commentaires
S
Merci pour la reponse au fait.<br /> Je viens de faire l'acquisition d'une Bible Ostervald que j'aime enormement. J'ai egalement une Bible Martin en commande.<br /> Je suis d'accord pour dire que 1 Jean 5:7-8 n'appuie pas forcement la Trinite. Tout est une question d'interpretation.<br /> J'espere que vous vous portez bien depuis notre derniere discussion...bien lointaine maintenant.
B
Cher "sabbath"<br /> <br /> Il y a deux écoles concernant le texte de 1 Jean 5:7&8, une l'accepte comme faisant parti des originaux, l'autre non. <br /> Je l'accepte comme faisant partie intégrante du texte biblique, parce que je crois que le texte dit "textus receptus" est le texte le plus proche du texte original. <br /> J'ai expliqué cela en gros dans le premier message mis en archive en Janvier, et je vous invite à vous y reporter.<br /> Pour moi, il y a plus de raisons raisonnables pour croire qu'il ne s'agit pas d'un ajout tardif. <br /> Maintenant, si votre question concerne le fait que ce texte soutient ou non la trinité, c'est une autre histoire.<br /> Concernant la véracité du texte, ma conviction est faite...Concernant la doctrine comme quoi "Dieu est un seul Dieu en trois personnes", je ne pense pas que ce texte soutienne cette doctrine (du moins pas au point où j'en suis dans mes investigations et de la manière dont cette doctrine est formulée.)<br /> Je n'ai pas étudié cette doctrine en profondeur, je n'ai donc pas d'idée arrêtée sur la doctrine de la trinité. Pour être honnête, elle m'a toujours parue "bizarrement formulée", sans que j'aille au-delà de cette remarque. <br /> J'ai cru en Jésus comme mon Sauveur avant de croire en des formules toutes faites ou en des dogmes. Beaucoup de choses annoncées avec certitude dans diverses confessions de foi me semblent rigides, et j'ai du mal à me reconnaître dans cette rigidité...<br /> Je crois que nous sommes bien limités pour pleinement comprendre la nature de Dieu...aussi, j'ai du mal à être très catégorique (surtout si je n'ai pas épluché à fond ma bible sur un sujet donné). <br /> J'espère donc pouvoir répondre du mieux que je pourrais à cette importante question de la nature de Dieu à l'avenir,mais pour l'instant, c'est tout bonnement impossible (non pas que je n'ai pas une opinion personnelle, mais j'ai une opinion qui n'est pas encore une conviction, et ça me gêne un peu d'en parler encore).<br /> Concernant le texte reçu, il existe d'excellents sites que je vous invite à consulter (y compris les sites mis en lien concernant la bible martin). Une fois encore, je vous invite à lire ce que je pense du passage de la première épître de Jean dans le message "un pavé dans la mare".<br /> Il répondra à votre question concernant ce verset. <br /> <br /> Fraternellement en Christ, <br /> Magberit.
S
Selon un commentaire dans le New King James Versions (cette Bible prenant pour base le Textus Receptus) concernant 1 Jean 5 :7-8 :<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> http://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20john%205:7-8&version=NKJV<br /> <br /> Selon un commentaire de la Bible de Jérusalem :<br /> <br /> <br /> <br /> Selon la MacArthur Study Bible (New American Standard Bible) :<br /> <br /> <br /> <br /> Dieu vous bénisse
S
Could you tell me what you think about this commentary on 1 John 5:7-8.<br /> <br /> http://www.biblicalunitarian.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=147<br /> <br /> About the New Testament in the Peshitta or Syriac Bible<br /> http://en.wikipedia.org/wiki/Peshitta#New_Testament_Peshitta<br /> <br /> Dieu vous bénisse
chemin faisant
  • Réflexions et études concernant divers thèmes bibliques ; découvertes faites au cours des vingt dernières années dans ma lecture et méditation des écritures ; divers aspects historiques concernant la bible, l'histoire de l'église.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Publicité